Allgemeine Geschäftsbedingungen Derse Germany Gmbh

1.   Vertragsgrundlagen

1.1. Diese Bedingungen gelten für alle Geschäftsbeziehungen der Derse Germany GmbH (im Folgenden „Derse“) mit Kunden. Die Bedingungen gelten nur, wenn der Kunde Unternehmer im Sinne von § 14 BGB, juristischen Person des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen ist.

1.    General 

1.1. These Terms and Conditions shall apply to all business relationships between Derse Germany GmbH (hereinafter referred to as "Derse") and customers. The Terms and Conditions shall only apply if the customer is an entrepreneur within the meaning of Section 14 of the German Civil Code (BGB), a legal entity under public law or a special fund under public law. 

1.2. Die Bedingungen gelten insbesondere für Verträge über die Beauftragung von Derse mit der Entwicklung und Durchführung von Veranstaltungen, Projektmanagement, der Entwicklung von Marketingstrategien und der Planung, Begleitung und Durchführung von Messeauftritten. 

1.2. The Terms and Conditions shall apply in particular to contracts for the commissioning of Derse with the development and performance of events, project management, development of marketing strategies and the planning, support and performance at trade fairs. 

1.3. Diese Bedingungen gelten als Rahmenvereinbarung auch für künftige Verträge mit dem Kunden, ohne dass Derse im Einzelfall wieder auf sie hinweisen müsste. 

1.3. These Terms and Conditions shall also apply as a framework agreement for future contracts with the customer without Derse having to refer to them again in each individual case. 

1.4. Diese Bedingungen gelten ausschließlich. Abweichende, entgegenstehende oder ergänzende Bedingungen des Kunden werden nur dann und insoweit Vertragsbestandteil, wie Derse der Geltung ausdrücklich zugestimmt haben. Dieses Zustimmungserfordernis gilt in jedem Fall, auch dann, wenn der Kunde im Rahmen der Bestellung auf seine Bedingungen erweist und Derse nicht ausdrücklich widerspricht. 

1.4. These Terms and Conditions shall apply exclusively. Any deviating, conflicting or supplementary terms and conditions of the customer shall only become part of the contract if and to the extent that Derse has expressly consented to them. This requirement of consent shall apply in any case, even if the customer refers to its terms and conditions in the context of the order and Derse does not expressly object to them. 

2.    Angebote und Vertragsschluss

2.1. Die Angebote von Derse sind freibleibend und unverbindlich, es sei denn es ist ausdrücklich etwas anderes vereinbart. Dies gilt auch für als „Budgetindikation“, „Grobkostenbudget“, „Kostenrahmen“, „Kostenskizze“ oder „Budget / Budgetwert“ bezeichneten Angebote und Kostenvoranschläge.

2.    Offers and conclusion of contract

2.1. Derse's offers shall be subject to change and non-binding, unless expressly agreed otherwise. This shall also apply to offers and cost estimates designated as "budget indication", "rough cost budget", "cost framework", "cost outline", "budget / budget volumes" or “budgetary guidelines”. 

2.2. Soweit der Kunde an Derse Informationen bzw. Unterlagen für die Leistungserbringung oder Erstellung eines Angebots überlässt, ist der Kunde dafür verantwortlich, dass er zur Übergabe und Verwendung der Informationen und Unterlagen berechtigt ist und die Informationen und Unterlagen richtig und geeignet sind. Mit der Annahme eines Angebotes oder der Unterbreitung eines eigenen Angebotes erklärt der Kunde verbindlich, die Leistungen beauftragen zu wollen. Derse ist berechtigt, das in der Bestellung liegende Vertragsangebot innerhalb einer Woche nach Zugang anzunehmen. 

2.2. If the customer provides Derse with information or documents for the provision of services or the preparation of an offer, the customer shall be responsible for ensuring that it is authorized to provide and use the information and documents and that the information and documents are correct and suitable. By accepting an offer or submitting its own offer, the customer shall make a binding declaration that it wishes to commission the services. Derse shall be entitled to accept the contractual offer contained in the order within one week of receipt. 

2.3. Wünscht der Kunde nach Vertragsschluss Änderungen oder Zusatzleistungen, so sind diese gesondert zu vereinbaren und zu vergüten. Derse wird den Kunden über etwaige Auswirkungen auf vereinbarte Termine und Kosten informieren. 

2.3. If the customer requests changes or additional services after the contract comes into force, these shall be agreed and remunerated separately. Derse shall inform the customer of any effects on agreed deadlines and costs. 

2.4. Soweit Derse gegenüber dem Kunden Leistungen für Werbezwecke erbringt, schuldet Derse keine Prüfung der rechtlichen Zulässigkeit der Werbung (insbesondere hinsichtlich des Wettbewerbs-, Kennzeichen-, Lebensmittel- u. Arzneimittelrechts), sofern dies nicht gesondert beauftragt wurde. 

2.4. Insofar as Derse provides services to the customer for advertising purposes, Derse shall not be responsible for checking the legal admissibility of the advertising (in particular with regard to competition, trademark, food and pharmaceutical law), unless this has been commissioned separately. 

2.5. Derse ist berechtigt, Teilleistungen zu erbringen soweit dies dem Kunden zumutbar ist, und ist berechtigt, die Teilleistungen gesondert abzurechnen.

2.5. Derse shall be entitled to provide partial services insofar as this is reasonable for the customer and shall be entitled to invoice the partial services separately.

2.6. Derse ist berechtigt, zur Vertragserfüllung Dritte zu beauftragen. Die Beauftragung Dritter erfolgt im Namen und für Rechnung von Derse. Derse ist nicht verpflichtet, über die von Dritten erbrachten Leistungen Rechnung zu legen oder Rechnungen der beauftragten Dritten vorzulegen.

2.6. Derse shall be entitled to commission third parties to fulfill the contract. Third parties shall be commissioned in the name and for the account of Derse. Derse shall not be obliged to invoice the services rendered by third parties or to submit invoices from the commissioned third parties.

3.    Termin und Fristen

3.1. Terminangaben für die Leistungserbringung durch Derse sind unverbindlich, sofern sie nicht ausdrücklich als Fix-Termin bezeichnet wurden.

3.    Dates and deadlines

3.1. Deadlines for the provision of services by Derse shall not be binding unless they have been expressly designated as fixed deadlines.

3.2. Etwaig vereinbarte Leistungszeiten verlängern sich um die Zeit, in welcher der Kunde eine ihm obliegende Mitwirkungshandlung verzögert oder eine Verzögerung zu vertreten hat. 

3.2. Any agreed performance periods shall be extended by the time during which the customer delays an act of cooperation or is responsible for a delay. 

3.3. Der Eintritt eines Lieferverzuges durch Derse bestimmt sich nach den gesetzlichen Vorschriften. 

3.3. The occurrence of a delay in delivery by Derse shall be determined in accordance with the statutory provisions. 

3.4. Sofern Derse verbindlich vereinbarte Lieferfristen aus Gründen, die Derse nicht zu vertreten hat, nicht einhalten kann (Nichtverfügbarkeit der Leistung), wird Derse den Kunden hierüber unverzüglich informieren und die voraussichtliche, neue Lieferfrist mitteilen. Als Fall der Nichtverfügbarkeit der Leistung in diesem Sinne gilt insbesondere die nicht rechtzeitige Selbstbelieferung durch einen Zulieferer von Derse, wenn Derse ein kongruentes Deckungsgeschäft abgeschlossen hat und weder Derse noch den Zulieferer ein Verschulden trifft.

3.4. If Derse is unable to meet bindingly agreed delivery deadlines for reasons for which Derse is not responsible (non-availability of the service), Derse shall inform the customer of this without undue delay and notify the customer of the expected new delivery deadline. A case of non-availability of performance in this sense shall include but not be limited to the failure of a supplier of Derse to deliver to Derse on time if Derse has entered into a covering transaction and neither Derse nor the supplier is at fault.

3.5. Gerät der Kunde in Annahmeverzug, unterlässt er eine Mitwirkungshandlung oder verzögert sich die Leistung von Derse aus anderen, vom Kunden zu vertretenden Gründen, ist Derse berechtigt, Ersatz des hieraus entstehenden Schadens einschließlich Mehraufwendungen zu verlangen. 

3.5. If the customer is in default of acceptance, fails to cooperate or if Derse's performance is delayed for other reasons for which the customer is responsible, Derse shall be entitled to demand compensation for the resulting damage, including additional expenses. 

4.    Lieferungen und Gefahrübergang

4.1. Der Versand von Materialien und Waren erfolgt EXW Derse gemäß der ICC Incoterms 2020. Auf Verlangen und Kosten des Kunden werden die Materialien an einen anderen Bestimmungsort versandt. Sofern keine andere Anweisung vorliegt, bestimmt Derse die Wahl der Versandart und des Versandweges nach eigenem Ermessen (insbesondere Transportunternehmen, Versandweg und Verpackung). 

4.    Deliveries and transfer of risk

4.1. Materials and goods shall be shipped EXW Derse in accordance with ICC Incoterms 2020. At the customer's request and expense, the materials shall be shipped to another destination. Unless otherwise instructed, Derse shall determine the mode and route of shipment at its own discretion (in particular carrier, shipping route and packaging). 

4.2. Derse ist berechtigt, jedoch nicht verpflichtet, eine Transportversicherung abzuschließen, deren Kosten der Kunde zu tragen hat. 

4.2. Derse shall be entitled, but not obliged, to take out transportation insurance, the costs of which shall be borne by the customer. 

4.3. Die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung der Ware geht mit der Bereitstellung der Ware, beim Versendungskauf mit der Übergabe an den Spediteur, den Frachtführer oder der sonst zur Ausführung der Versendung bestimmten Person über. 

4.3. The risk of accidental loss and accidental deterioration of the goods shall pass to the customer when the goods are made available; in the case of sales shipment, the risk shall pass to the customer when the goods are handed over to the forwarding agent, the carrier or any other person designated to carry out the shipment. 

4.4. Transportschäden sind Derse unverzüglich anzuzeigen. 

4.4. Derse shall be notified immediately of any transport damage. 

5.    Mitwirkungspflichten des Kunden, Besprechungsberichte

5.1. Der Kunde ist verpflichtet, Derse im erforderlichen Umfang zu unterstützen. Insbesondere schafft er alle ihm obliegenden technischen und räumlichen Voraussetzungen, die zur ordnungsgemäßen Durchführung des Auftrages erforderlich sind. Alle Informationen, Daten und Materialien, die für den Vertragszweck benötigt werden und vom Kunden bereitzustellen sind, stellt der Kunde am vereinbarten Bestimmungsort auf seine Kosten zur Verfügung. 

5.    Customer´s duty to cooperate, meeting reports

5.1. The customer shall be obliged to support Derse to the extent necessary. In particular, the customer shall create all technical and spatial prerequisites necessary for the proper execution of the order. All information, data and materials required for the purpose of the contract and to be provided by the customer shall be made available by the customer at the agreed destination at its own expense. 

5.2. Während der Vertragsdauer wird ein hinsichtlich des Vertragsgegenstandes informierter und kompetenter Ansprechpartner durch den Kunden benannt.

5.2. During the term of the contract, the customer shall designate an informed and competent contact person with regard to the subject matter of the contract.

5.3. Der Kunde gewährleistet, dass er an allen Derse überlassenen Daten, Informationen, Dokumenten, Grafiken etc. die notwendigen Rechte hat und der vertragsgemäßen Nutzung keine Rechte Dritter entgegenstehen. Der Kunde stellt Derse von allen Ansprüchen Dritter frei, die wegen eines schuldhaften Verstoßes gegen Satz 1 geltend gemacht werden. Dies gilt insbesondere für Markenrechtsverletzungen und wettbewerbsrechtliche Ansprüche.

5.3. The customer warrants that it has the necessary rights to all data, information, documents, graphics, etc. provided to Derse and that the contractual use does not conflict with any third-party rights. The customer shall indemnify Derse against all third-party claims asserted due to a culpable breach of sentence 1. This shall apply in particular to trademark infringements and claims under competition law.

5.4. Sofern Derse von einer Besprechung mit dem Kunden einen Besprechungsbericht erstellt und dem Kunden übersendet, ist der Besprechungsbericht rechtsverbindliche Arbeitsgrundlage, soweit diesem nicht innerhalb einer Frist von fünf Werktagen in Textform widersprochen wird.

5.4. If Derse prepares a meeting report for a meeting with the customer and sends it to the customer, the meeting report shall be a legally binding working basis unless it is objected to in text form within a period of five working days.

6.    Abnahme

6.1. Soweit für die Leistung eine Abnahme vereinbart ist, ist der Kunde zur Abnahme an dem vereinbarten Termin verpflichtet. Der Abnahme steht es gleich, wenn der Kunde im Verzug der Annahme ist. 

6.    Acceptance

6.1. If acceptance has been agreed on the service, the customer shall be obliged to accept the service on the agreed date. If the customer is in default of acceptance, this shall be deemed equivalent to acceptance. 

6.2. Für die Abnahme gelten die gesetzlichen Regelungen. Für Bauleistungen gelten die Regelungen des § 12 VOB/B, mit der Maßgabe, dass die Abnahme unverzüglich nach Fertigstellung zu erfolgen hat. Der Kunde verpflichtet sich, am Abnahmetermin selbst teilzunehmen oder sich von einem entsprechend bevollmächtigten Beauftragen vertreten zu lassen. Sofern Derse Leistungen für eine Messe (z.B. einen Messestand oder für ein Event) zur Verfügung stellt, ist ein Abnahmetermin bis 18.00 Uhr vor dem Tag des Messebeginnes bzw. des Events vereinbart.

6.2. The statutory provisions shall apply to acceptance. The provisions of section 12 VOB/B (Standard Terms and Conditions, Part B of the Standard Building Contract Terms) shall apply to construction services, with the proviso that acceptance must take place immediately after completion. The customer undertakes to attend the acceptance date itself or to be represented by an appropriately authorized agent. If Derse provides services for a trade fair (e.g. a trade fair stand or for an event), the acceptance date will be 6 p.m. the day before the trade fair or event opens.

6.3. Wenn der Kunde die Leistung im Ganzen oder in wesentlichen Teilen ohne vorhergehende Abnahme in Benutzung genommen hat, so gilt die Abnahme mit der Benutzungshandlung als erteilt. § 640 Abs. 2 BGB bleibt unberührt. 

6.3. If the customer has used the service as a whole or in significant parts without prior acceptance, acceptance shall be deemed to have been granted with the act of use. section 640 (2) BGB (German Civil Code) remains unaffected. 

6.4. Ist nach der Beschaffenheit des Werks die Abnahme ausgeschlossen, so tritt an die Stelle der Abnahme die Vollendung des Werks. 

6.4. If acceptance is excluded due to the nature of the work, acceptance shall be replaced by completion of the work. 

7.    Mängelansprüche, Gewährleistunge

7.1. Für die Rechte des Kunden bei Sach- und Rechtsmängeln gelten die gesetzlichen Regelungen, soweit nachfolgend nichts anderes bestimmt ist.

7.    Claims for defects, warranty

7.1. The statutory provisions shall apply to the customer's rights in the event of material defects and defects of title, unless otherwise agreed below. 

7.2. Grundlage der Mängelhaftung von Derse ist die über die Beschaffenheit und die vorausgesetzte Verwendung der Ware getroffene Vereinbarung. 

7.2. Derse's liability for defects shall be based on the agreement reached on the quality and intended use of the goods. 

7.3. Derse haftet nicht für Mängel, die der Kunde bei Vertragsschluss kennt oder grob fahrlässig nicht kennt. 

7.3. Derse shall not be liable for defects of which the customer is aware or is grossly negligent in not being aware upon conclusion of the contract. 

7.4. Zudem setzen die Mängelansprüche des Kunden voraus, dass der Kunde seinen gesetzlichen Untersuchungs- und Anzeigepflichten nachgekommen ist (§ 377 HGB). 

7.4. In addition, the customer's claims for defects shall require that the customer has complied with its statutory duties of inspection and notification (section 377 HGB (German Commercial Code)). 

7.5. Insbesondere sind eventuelle Rügen im Hinblick auf die Durchführung einer Veranstaltung unverzüglich während der Veranstaltung gegenüber Derse und / oder dem zuständigen Personal vor Ort mitzuteilen, so dass Derse und / oder das anwesende Personal die Möglichkeit haben, berechtigte Mängel zu beheben.

7.5. In particular, any complaints with regard to the performance of an event shall be notified to Derse and/or the personnel responsible on site immediately during the event so that Derse and/or the personnel present have the opportunity to remedy justified defects.

7.6. Derse leistet für Mängel der Leistung zunächst nach seiner Wahl Gewähr durch Nachbesserung oder Ersatzlieferung. Schlägt die Nacherfüllung fehl, kann der Kunde nach den gesetzlichen Vorschriften vom Vertrag zurücktreten oder den Preis mindern. 

7.6. Derse will provide warranty for defects at its discretion by repair or replacement. If the subsequent performance fails, the customer may withdraw from the contract or reduce the price in accordance with the statutory provisions. 

7.7. Derse kann die Nacherfüllung verweigern, solange der Kunde seinen vertraglichen Verpflichtungen, insbesondere seinen Zahlungsverpflichtungen nicht ordnungsgemäß nachgekommen ist.

7.7. Derse may refuse subsequent performance as long as the customer has not properly fulfilled its contractual obligations, in particular its payment obligations.

8.    Veranstaltungen

8.1. Sofern nicht anders vereinbart, tritt der Kunde als verantwortlicher Veranstalter der für ihn durchgeführten Veranstaltungen auf. Er hat die für die Veranstaltung notwendigen behördlichen Erlaubnisse rechtzeitig auf eigene Kosten in Abstimmung mit Derse zu beschaffen und die ordnungsrechtlichen Vorgaben sowie Vorgaben des Vermieters der Veranstaltungsfläche zu beachten. Wenn Derse als Veranstalter auftreten sollte, steht ihm das Hausrecht auf der Veranstaltung und die nach seinem billigen Ermessen die Entscheidung, die Veranstaltung aufgrund von Gefahren (z.B. Feuer, Unwetter, bauliche Gegebenheiten) abzusagen oder abzubrechen.

8.    Events

8.1. Unless otherwise agreed, the customer shall act as the organizer responsible for the events held on its behalf. The customer shall obtain the official permits required for the event in due time and at its own expense in coordination with Derse and shall comply with the regulatory requirements and specifications of the lessor of the event space. In case Derse acts as the responsible organizer, Derse shall be entitled to exercise domiciliary rights at the event and to decide, at its reasonable discretion, to cancel or terminate the event due to hazards (e.g. fire, severe weather, structural conditions).

8.2. Sofern für die Veranstaltung Abgaben zu leisten sind (z.B. GEMA, Künstlersozialkasse, Ausländersteuer) trägt diese der Kunde. 

8.2. If fees are payable for the event (e.g. GEMA, artists´ social insurance, tax), these shall be borne by the customer. 

8.3. Der Kunde wird auf eigene Rechnung eine Veranstalterhaftpflichtversicherung abschließen.

8.3. The customer shall take out the organizer’s liability insurance at its own expense.

8.4. Wenn Derse für die Veranstaltung Leistungen Dritter (z.B. Veranstaltungsflächen, Security, Catering) bedarf, kann Derse diese frei an Subauftragnehmer vergeben.

8.4. If Derse requires third-party services for the event (e.g. event space, security, catering), Derse may freely subcontract these services.

9.    Vergütung und Zahlungsbedingungen

9.1. Sofern im Einzelfall nicht anders vereinbart, gelten die jeweils zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses aktuellen Preise von Derse. Die Preise gelten ab Lager sowie zzgl. gesetzlicher Steuern. 

9.    Remuneration and terms of payments

9.1. Unless otherwise agreed in individual cases, Derse's current prices at the time the contract is concluded shall apply. The prices shall apply ex warehouse plus statutory taxes. 

9.2. Bei einer Warenlieferung ist der Preis fällig und zu zahlen mit Erhalt von Lieferung und Rechnung bzw. Abnahme der Ware. Derse ist jedoch jederzeit berechtigt, eine Lieferung ganz oder teilweise nur gegen Vorkasse durchzuführen. Einen entsprechenden Vorbehalt wird Derse spätestens mit der Auftragsbestätigung erklären. 

9.2. In the case of delivery of goods, the price shall be due and payable upon receipt of delivery and invoice or acceptance of the goods. However, Derse shall be entitled at any time to make a delivery in whole or in part only against advance payment. Derse shall declare a corresponding reservation with the order confirmation at the latest. 

9.3. Für Veranstaltungen und sonstigen Dienstleistungen wird mit Auftragserteilung eine Anzahlung in Höhe von 50 % der vereinbarten Auftragssumme fällig.

9.3. For events and other services, a down payment of 50% of the agreed order amount shall be due upon placement of the order. 

9.4. Mit Ablauf der vereinbarten Zahlungsfrist gerät der Kunde in Verzug. Während des Verzuges ist der Preis zum jeweils geltenden gesetzlichen Verzugszinssatz zu verzinsen. Derse behält sich die Geltendmachung eines weitergehenden Verzugsschadens vor. 

9.4. Upon expiry of the agreed payment period, the customer shall be in default. During the period of default, interest shall be charged on the price at the applicable statutory default interest rate. Derse reserves the right to claim further damages caused by default. 

10.    Aufrechnung und Abtretung

10.1. Aufrechnungs- und Zurückbehaltungsrechte stehen Derse in dem gesetzlichen Umfang zu. 

10.    Offsetting and assignment

10.1. Derse shall be entitled to rights of set-off and retention to the extent permitted by law. 

10.2. Der Kunde ist zur Aufrechnung mit eigenen Ansprüchen oder zur Zurückbehaltung nur berechtigt, wenn seine Ansprüche rechtskräftig festgestellt oder unbestritten sind. 

10.2. The customer shall only be entitled to offset claims or to withhold payment if its claims have been legally established or are undisputed. 

10.3. Die Rechte des Kunden aus dem Vertrag sind nur mit vorheriger Zustimmung von Derse übertragbar.

10.3. The customer's rights under the contract must only be assigned with Derse's prior consent.

11.    Kündigung

11.1. Im Falle einer Kündigung nach den gesetzlichen werkvertraglichen Vorschriften durch den Kunden vor Veranstaltungsbeginn steht Derse ein Anspruch auf eine angemessene Vergütung zu. Diese bemisst sich wie folgt:

  • Bei Kündigung bis 8 Wochen vor Veranstaltungsbeginn: 20 % der vereinbarten Vergütung
  • Bei Kündigung bis 4 Wochen vor Veranstaltungsbeginn: 50 % der vereinbarten Vergütung
  • Bei späterer Kündigung: 90 % der vereinbarten Vergütung

11.    Termination

11.1. In the event of termination by the customer in accordance with the statutory provisions governing contracts for work and services prior to the commencement of the event, Derse shall be entitled to reasonable remuneration. This shall be calculated as follows:

  • In the event of termination up to 8 weeks before the start of the event: 20% of the agreed remuneration; 
  • In the event of termination up to 4 weeks before the start of the event: 50% of the agreed remuneration; 
  • In the event of later termination: 90% of the agreed remuneration. 

11.2. Dem Kunden bleibt der Nachweis vorbehalten, dass Derse kein oder ein wesentlich geringerer Schaden entstanden ist.

11.2. The customer reserves the right to prove that Derse has incurred no or significantly less damage.

11.3. Die Kündigung bedarf der Schriftform.

11.3. Notice of termination must be given in writing.

12.    Haftung

12.1. Soweit sich aus diesen Bedingungen nichts anderes ergibt, haftet Derse bei einer Verletzung von vertraglichen und außervertraglichen Pflichten nach den gesetzlichen Vorschriften. 

12.    Liability

12.1. Unless otherwise provided for in these Terms and Conditions, Derse shall be liable for any breach of contractual and non-contractual obligations in accordance with the statutory provisions. 

12.2. Auf Schadensersatz haftet Derse – gleich aus welchem Rechtsgrund – im Rahmen der Verschuldenshaftung bei Vorsatz und grober Fahrlässigkeit.

12.2. Derse shall be liable for damages - irrespective of the legal grounds - within the scope of fault-based liability in cases of intent and gross negligence.

12.3. Bei einfacher Fahrlässigkeit haftet Derse, nur 
(i) für Schäden aus der Verletzung des Lebens des Körpers oder der Gesundheit, 
(ii) für Schäden aus der Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht. In diesem Fall ist die Haftung von Derse jedoch auf den Ersatz des vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schadens begrenzt. Eine wesentliche Vertragspflicht ist eine Verpflichtung, deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrages überhaupt erst ermöglicht und auf deren Einhaltung der Vertragspartner regelmäßig vertraut und vertrauen darf. 

12.3. In the event of simple negligence, Derse shall only be liable 
(i) for damages resulting from injury to life, body or health, 
(ii) for damages resulting from the breach of a material contractual obligation. In this case, however, Derse's liability shall be limited to compensation for the foreseeable, typically occurring damage. A material contractual obligation is an obligation whose fulfillment is essential for the proper performance of the contract and on whose fulfillment the contractual partner regularly relies and may rely. 

12.4. Die vorstehenden Haftungsbe-schränkungen gelten auch gegenüber Dritten sowie bei Pflichtverletzungen durch Personen, deren Verschulden Derse nach den gesetzlichen Vorschriften zu vertreten hat. 

12.4. The above limitations of liability shall also apply to third parties and to breaches of duty by persons whose fault Derse is responsible for in accordance with the statutory provisions. 

12.5. Die vorstehenden Haftungsbe-schränkungen gelten nicht, soweit ein Mangel arglistig verschwiegen oder eine Garantie für die Beschaffenheit der Ware übernommen wurde und für Ansprüche des Kunden nach dem Produkthaftungsgesetz. 

12.5. The above limitations of liability shall not apply if a defect has been fraudulently concealed or a guarantee has been given for the quality of the goods and for claims of the customer under the Product Liability Act. 

13.    Eigentumsvorbehalt

13.1. Der nachfolgend vereinbarte Eigentumsvorbehalt dient der Sicherung aller jeweils bestehenden derzeitigen und künftigen Forderungen von Derse gegen den Kunden aus der zwischen den Vertragspartnern bestehenden Vertragsbeziehung (einschließlich Saldoforderungen aus einem auf diese Vertragsbeziehung beschränkten Kontokorrentverhältnis).

13.    Retention of title

13.1. The retention of title agreed below shall serve to secure all current and future claims of Derse against the customer arising from the contractual relationship between the contracting parties (including balance claims from a current account relationship limited to this contractual relationship).

13.2. Von Derse an den Kunden gelieferte Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung aller gesicherten Forderungen Eigentum von Derse. Die vom Eigentumsvorbehalt erfasste Ware wird nachfolgend „Vorbehaltsware“ genannt.

13.2. Goods delivered by Derse to the customer shall remain the property of Derse until all secured claims have been paid in full. The goods subject to retention of title shall hereinafter be referred to as "goods subject to retention of title".

13.3. Der Kunde verwahrt die Vorbehaltsware unentgeltlich für Derse.

13.3. The customer shall store the goods subject to retention of title for Derse free of charge.

13.4. Der Kunde ist berechtigt, die Vorbehaltsware bis zum Eintritt des Verwertungsfalls im ordnungsgemäßen Geschäftsverkehr zu verarbeiten und zu veräußern. Verpfändungen und Sicherungsübereignungen sind unzulässig.

13.4. The customer shall be entitled to process and sell the goods subject to retention of title in the ordinary course of business until the realization event occurs. Pledges and transfers by way of security shall not be permitted.

13.5. Wird die Vorbehaltsware vom Kunden verarbeitet, so wird vereinbart, dass die Verarbeitung im Namen und für Rechnung von Derse als Hersteller erfolgt und Derse unmittelbar das Eigentum oder – wenn die Verarbeitung aus Stoffen mehrerer Eigentümer erfolgt oder der Wert der verarbeiteten Sache höher ist als der Wert der Vorbehaltsware – das Miteigentum (Bruchteils Eigentum) an der neu geschaffenen Sache im Verhältnis des Werts der Vorbehaltsware zum Wert der neu geschaffenen Sache erwirbt. Für den Fall, dass kein solcher Eigentumserwerb bei Derse eintreten sollte, überträgt der Kunde bereits jetzt sein künftiges Eigentum oder – im o.g. Verhältnis – Miteigentum an der neu geschaffenen Sache zur Sicherheit an Derse. 

13.5. If the goods subject to retention of title are processed by the customer, it is agreed that the processing shall be carried out in the name and for the account of Derse as manufacturer and that Derse shall directly acquire ownership or - if the processing is carried out from materials of several owners or the value of the processed item is higher than the value of the reserved goods - co-ownership (fractional ownership) of the newly created item in the ratio of the value of the goods subject to retention of title to the value of the newly created item. In the event that no such acquisition of ownership should occur at Derse, the customer hereby transfers its future ownership or - in the above-mentioned ratio - co-ownership of the newly created item to Derse as security. 

13.6. Im Fall der Weiterveräußerung der Vorbehaltsware tritt der Kunde bereits jetzt sicherungshalber der hieraus entstehenden Forderung gegen den Erwerber – bei Miteigentum von Derse an der Vorbehaltsware anteilig entsprechend dem Miteigentumsanteil – an Derse ab. Gleiches gilt für sonstige Forderungen, die an die Stelle der Vorbehaltswaretreten oder sonst hinsichtlich der Vorbehaltsware entstehen, wie z.B. Versicherungsansprüche oder Ansprüche aus unerlaubter Handlung bei Verlust oder Zerstörung. Derse ermächtigt den Kunden widerruflich, die an Derse abgetretenen Forderungen im eigenen Namen einzuziehen. 

13.6. In the event of the resale of the goods subject to retention of title, the customer hereby assigns to Derse by way of security the resulting claim against the purchaser - in the event of co-ownership of the goods subject to retention of title by Derse in proportion to the co-ownership share. The same shall apply to other claims that take the place of the goods subject to retention of title or otherwise arise with regard to the goods subject to retention of title, such as insurance claims or claims in tort in the event of loss or destruction. Derse revocably authorizes the customer to collect the claims assigned to Derse in its own name. 

13.7. Greifen Dritte auf die Vorbehaltsware zu, insbesondere durch Pfändung, wird der Derse sie unverzüglich auf das Eigentum von Derse hinweisen und Derse hierüber informieren, um Derse die Durchsetzung seiner Eigentumsrechte zu ermöglichen. 

13.7. If third parties seize the goods subject to retention of title, in particular through seizure, the customer shall immediately inform them of Derse's ownership and inform Derse thereof in order to enable Derse to enforce its ownership rights. 

13.8. Bei vertragswidrigem Verhalten des Kunden, insbesondere bei Nichtzahlung des fälligen Preises, ist Derse berechtigt, nach den gesetzlichen Vorschriften vom Vertrag zurückzutreten und/oder die Vorbehaltsware herauszuverlangen.

13.8. If the customer acts in breach of contract, in particular in the event of non-payment of the price due, Derse shall be entitled to withdraw from the contract in accordance with the statutory provisions and/or to demand the return of the goods subject to retention of title.

14.    Schutzrechte

14.1. Alle im Zusammenhang mit den zu erbringenden Leistungen von Derse bzw. seinen Mitarbeitern oder von Derse – auch im Namen des Kunden – beauftragten Dritten entstehenden gewerblichen Schutzrechte (Urheber- und Leistungsschutzrechte, Markenrechte, wettbewerbsrechtlicher Leistungsschutz, Patentrechte) verbleiben, sofern nicht ausdrücklich anderes vereinbart ist, bei Derse. 

14.    IP rights

14.1. Unless expressly agreed otherwise, Derse shall retain all IP rights (e.g. copyrights and ancillary copyrights, trademark rights, ancillary copyrights under competition law, patent rights) arising in connection with the services to be rendered by Derse or its employees or third parties commissioned by Derse. 

14.2. Die Übertragung von Nutzungs- und Verwertungsrechten bedarf der schriftlichen Vereinbarung und gilt stets nur für das konkrete Projekt. 

14.2. The transfer of rights of use and exploitation shall require a written agreement and shall always apply only to the specific project. 

14.3. Der Kunde ist zur Nutzung der Konzepte, Entwürfe usw. von Derse nur für die nach dem Vertrag vorgesehenen eigenen Zwecke berechtigt. Vervielfältigungen sind nur mit ausdrücklicher vorheriger Zustimmung von Derse zulässig. 

14.3. The customer shall only be entitled to use Derse´s concepts, drafts, etc. for its own purposes as provided for in the contract. Copies are only permitted with the express prior consent of Derse. 

14.4. Bezüglich der Ausführung von Aufträgen nach vom Kunden vorgegebenen Angaben oder Unterlagen übernimmt dieser die Gewähr dafür, dass durch die Herstellung und Lieferung der nach seinen Angaben und Unterlagen ausgeführten Leistungen Schutzrechte Dritter nicht verletzt werden. Derse ist nicht verpflichtet zu prüfen, ob die vom Kunden zur Leistungserbringung zur Verfügung gestellten Angaben oder Unterlagen Schutzrechte Dritter verletzen oder verletzen können. Der Kunde ist verpflichtet, Derse von allen Schadensersatzansprüchen Dritter freizustellen, die aus der schuldhaften Verletzung von Schutzrechten resultieren.

14.4. With regard to the execution of orders according to information or documents provided by the customer, the customer shall guarantee that the production and delivery of the services performed according to its information and documents do not infringe third-party IP rights. Derse shall not be obliged to check whether the information or documents provided by the customer for the provision of services infringe or may infringe third-party rights. The customer shall be obliged to indemnify Derse against all third-party claims for damages resulting from the culpable infringement of property rights.

14.5. Derse ist berechtigt, Veranstaltungen aufzuzeichnen und die Aufzeichnungen nebst Hintergrundinformationen über das Projekt zum Zwecke der Dokumentation sowie für eigene Zwecke zu verwenden.

14.5. Derse shall be entitled to record events and to use the recordings together with background information on the project for the purpose of documentation and for its own purposes.

15.    Verjährung

15.1. Die Verjährungsfrist für Ansprüche aus Sach- und Rechtsmängeln ist ein Jahr ab Lieferung. Soweit eine Abnahme vereinbart ist, beginnt die Verjährung mit der Abnahme. 

15.    Statute of limitations

15.1. The limitation period for claims arising from material defects and defects of title shall be one year from delivery. If acceptance has been agreed, the limitation period shall commence upon acceptance. 

15.2. Handelt es sich bei der Ware um ein Bauwerk oder eine Sache, die entsprechend ihrer üblichen Verwendung für ein Bauwerk verwendet worden ist (Baustoffe) und dessen Mangelhaftigkeit verursacht hat, beträgt die Verjährungsfrist gemäß der gesetzlichen Regelung fünf Jahre ab Lieferung. 

15.2. If the goods are a building or an item that has been used for a building in accordance with its normal use (building materials) and has caused its defectiveness, the limitation period shall be five years from delivery in accordance with the statutory provisions. 

15.3. Sofern die VOB/B vereinbart wurde, beträgt die Verjährung für Baustoffe vier Jahre gemäß § 13 Abs. 4 VOB/B. 

15.3. If the VOB/B has been agreed, the limitation period for building materials is four years in accordance with section 13 (4) VOB/B. 

15.4. Die vorstehenden Verjährungsfristen des Kaufrechts gelten auch für vertragliche und außervertragliche Ansprüche, die auf einem Mangel der Ware beruhen, es sei denn die Anwendung der regelmäßigen gesetzlichen Verjährung würde im Einzelfall zu einer kürzeren Verjährung führen. 

15.4. The above limitation periods of the law on sales shall also apply to contractual and non-contractual claims based on a defect in the goods, unless the application of the regular statutory limitation period would lead to a shorter limitation period in individual cases. 

15.5. Schadensersatzansprüche gemäß Ziffer 12.3 (i) sowie wegen Vorsatz und für Ansprüche aus dem Produkthaftungsgesetz verjähren nach den gesetzlichen Verjährungsfristen. 

15.5. Claims for damages pursuant to clause 12.3 (i) as well as for intent and for claims arising from the Product Liability Act shall become time-barred in accordance with the statutory limitation periods. 

16.    Schlussbestimmungen

16.1. Gerichtsstand für sämtliche sich zwischen den Parteien aus dem Vertragsverhältnis ergebenden Streitigkeiten ist der Sitz von Derse. Derse ist jedoch auch berechtigt, Klage am allgemeinen Gerichtsstand des Kunden zu erheben.

16.    Final provisions

16.1. The place of jurisdiction for all disputes arising between the parties from the contractual relationship shall be the registered office of Derse. However, Derse shall also be entitled to file claims at the customer's general place of jurisdiction.

16.2. Der Vertrag unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts. 

16.2. The contract shall be governed by the laws of the Federal Republic of Germany to the exclusion of the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG). 

16.3. Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen ganz oder teilweise nichtig, unwirksam oder nicht durchsetzbar sein oder werden berührt dies nicht die Wirksamkeit und Durchsetzbarkeit der übrigen Bestimmungen.

16.3. Should any provision of these terms and conditions be or become void, invalid or unenforceable in whole or in part, this shall not affect the validity and enforceability of the remaining provisions.

16.4. Diese Bedingungen wurden in deutscher und Englischer Sprache entworfen. Im Falle etwaiger Widersprüche, geht die deutsche Version vor. 

16.4. These General Terms and Conditions have been issued in German and English. In case of any discrepancies, the German version shall prevail.